Visualizzazione post con etichetta #SEPULVEDA. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta #SEPULVEDA. Mostra tutti i post

martedì 18 aprile 2023

IN MEMORIA DI LUIS SEPULVEDA

 

immagine
In memoria di Luis Sepulveda, uno di noi. Luis, ti ho voluto bene come un fratello maggiore che incontri lungo la vita, uno che con una parola esprime il dolore del mondo e la sua memoria. Ti lascio con la straordinaria testimonianza che mi avevi donato nel mio libro "Una generazione scomparsa, i mondiali in Argentina del 1978". Ciao Luis Sepúlveda Luis Sepúlveda è scrittore, poeta, sceneggiatore, regista e molto altro ancora. Soprattutto è una persona che lavora da sempre sulla memoria viva. Sepúlveda lascia il Cile dopo il colpo di Stato dell’11 settembre 1973 del generale Augusto Pinochet. Poi viaggia in America Latina e nel resto del mondo, anche al seguito degli equipaggi delle navi di Greenpeace. Sepúlveda conquista la scena letteraria con Il vecchio che leggeva romanzi d’amore, uscito in Spagna nel 1989 e in Italia nel 1993. Da allora non si è più fermato: pubblica numerosi romanzi, raccolte di libri di viaggio e di racconti, tra i quali Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare, uno dei libri più letti degli ultimi anni. È molto apprezzato dai lettori italiani. Risiede in Spagna, nelle Asturie. Luis, tu hai fatto parte per pochi mesi del Gap, il gruppo scelto per difendere il presidente cileno Salvador Allende. Cosa ricordi di quelle straordinarie persone che sono state accanto ad Allende fino alla fine, nelle ore del golpe di Pinochet e dell’attacco al palazzo della Moneda? «Di tutti coloro che hanno avuto l’onore di appartenere al Gap ho un ricordo pieno di emozione e di orgoglio. Eravamo molto giovani quando abbiamo accettato la missione di garantire la sicurezza del presidente Allende. In molti eravamo studenti e lavoratori, militanti dei giovani socialisti. A volte, ci riuniamo per celebrare anche i nostri ideali. La vita è proseguita, abbiamo figli, nipoti e ci unisce la stessa convinzione di quegli anni: la certezza che, se dovessimo tornare nel 1970, faremmo esatta- mente le stesse scelte. L’anno scorso in un ospedale di Cuba è morto “Eladio”, uno dei 16 Gap che hanno combattuto al fianco di Allende a La Moneda. È morto a Cuba, perché il Cile non aveva mezzi per le cure mediche, perché la sanità cilena è privata. Ogni anno, “Eladio” ci organizzava la visita al mausoleo di Allende, e alla fossa comune dove si trovano molti dei nostri coetanei. L’unico ricordo di quei giorni è l’orgoglio del valore dei miei colleghi, della loro fedeltà e coerenza, che manteniamo ancora, come tributo alla memoria di Allende». La storia della loro morte terribile è approdata anche nelle aule giudiziarie italiane. Uno dei responsabili di quella strage è stato con- dannato nel processo sulla morte di 23 cittadini italiani uccisi nel quadro del cosiddetto Plan Condor. Perché questa giustizia tardiva? Quali complicità ci sono ancora da scoprire? «La giustizia italiana ha impiegato molto tempo per perseguire i criminali responsabili della Operazione Condor. Non tutti sono stati condannati, solo alcuni, perché il lavoro era estremamente difficile. Non tutti erano disposti a testimoniare. I governi di Argentina, Cile, Uruguay, Paraguay, Brasile, hanno messo numerosi paletti legali ai giudici italiani, soprattutto nell’accesso alle informazioni. Non so se si può par- lare di complicità ancora da scoprire, ma è chiaro che in Argentina, Cile, Uruguay, Paraguay e Brasile, indulti e amnistie hanno reso difficile l’accertamento della verità. Per esempio, si è evitato il ricorso al Tribunale penale internazionale per le violazioni dei diritti umani che poteva giudicare i criminali. Ma almeno c’erano i processi in Italia, più simbolici che reali, e ci sono state condanne». Pensi che ancora valga la pena raccontare storie come queste? Significa fare memoria viva, non memoria del passato ma memoria di oggi. Sei d’accordo? «Ho sempre creduto e sono convinto che sia importante preservare la memoria storica: è una questione critica per evitare che la storia si ripeta. Come scrittore insisto a narrare attraverso la finzione ciò che la storia ufficiale non racconta. Lo vivo come un dovere. E io proseguo in questa direzione». Come la racconteresti a un ragazzo di oggi la storia di persone che vanno a morire per difendere una idea come quel progetto coraggioso e alto di Allende? «Quei giorni, quegli anni, li ricordo come intensamente felici. Perché essere disposti a dare tutto per una giusta causa, anche se sei molto giovane, è qualcosa che ti offre la migliore ragione per vivere. E ti rende contento, onesto, generoso, intelligente per quella coesistenza creativa. Non c’è nulla di triste o patetico di come eravamo noi giovani degli anni Sessanta e Settanta. Siamo stati normali giovani atleti, ci è piaciuto il rock, le feste, i balli, ma nella partecipazione sociale eravamo seri e abbiamo dato tutto. Questo ci permette di essere orgogliosi di quello che abbiamo fatto, è il nostro contributo per rendere la società più giusta e libera. È vero, siamo stati sconfitti, ma la nostra vocazione per la giustizia sociale rimane intatta, invariata». "Una generazione scomparsa" Daniele Biacchessi Editoriale Jaca Book Jaca Book
Post • Elemento salvato in Alberto Panaro
Elemento salvato dal post di Daniele Biacchessi

venerdì 16 aprile 2021

IN MEMORIA DI LUIS SEPULVEDA

 

Alla memoria dello scrittore cileno Luis SEPÚLVEDA, morto a 70 anni il 16 aprile 2020 in Spagna, a Oviedo, per coronavirus. Nipote di un anarchico rifugiato in Cile per sfuggire alla condanna a morte, guerrigliero in Bolivia con l’ELN, membro della Guardia del Corpo del Presidente Allende, arrestato e torturato dopo il golpe di Pinochet, rinchiuso per sette mesi in uno stanzino in cui non poteva nemmeno stare in piedi, così come arrestata fu la moglie Carmen Yañez, liberato in seguito a una campagna di Amnesty International, nuovamente arrestato e condannato all’ergastolo, pena poi commutata in otto anni di esilio, sempre per una campagna di Amnesty; in partenza per la Svezia, da cui aveva ottenuto l’asilo politico, fuggì e passò per diversi paesi dell’America Latina, combatté ancora in Nicaragua, nel 1979 emigrò in Europa, dal 1982 al 1987 lavorò su una nave con Greenpeace; tornò in Cile nel 1989. ma dal 1996 risiedette in Spagna. Sposò giovane la poetessa Carmen Yañez, si persero di vista durante gli anni dell’esilio, divorziò, per poi risposarsi una seconda volta, definitivamente, con lei… fino alla morte. E’ incredibile, vista la vita avventurosa ed errabonda, che abbia dato vita a così tanti libri (una trentina), che ebbero molto successo, perché scritti con un tono suggestivo e fiabesco. Dal primo, “Il vecchio che leggeva romanzi d’amore” (1989), ai noir (“Il nome da torero”, 1996), alle fiabe - “Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare”, 1995, da cui Enzo D’Alò trasse un film di animazione nel 1998, “Storia di un gatto e del topo che diventò suo amico”, 2012 - fino all’ultima opera, “Storia di una balena bianca raccontata da lei stessa”, 2018.
Ecco una poesia dedicata a lui da Carmen Yañez, la donna sposata due volte… fino alla morte.
Para Luis Sepúlveda
Ignorantes de la luz que circundaba la inocencia
éramos tan felices amor mío
con el calor de nuestras manos juntas
cruzando todos los caminos
y riéndonos de los obstáculos de piedra o granizo
que nos intentaban parar esa carrera irresponsable de la felicidad.
Éramos tan felices
y no nos enterábamos de la dimensión de la vida.
De la invisible amenaza, de la larga sombra del miedo,
no lo sabíamos nosotros, irreverentes.
Amándonos con proyecciones de futuro.
Hoy ya no pienso más allá de mañana cuando espero
tu prueba de vida dicha por otros.
Per Luis Sepúlveda
Ignoranti della luce che circondava l’innocenza
eravamo così felici amore mio
con il calore delle nostre mani assieme
attraversando tutte le strade
e ridendo degli ostacoli di pietra o grandine
che cercavano di fermarci quella irresponsabile corsa della felicità.
Eravamo così felici
e non ci accorgevamo della dimensione della vita.
Della minaccia invisibile, della lunga ombra della paura,
non lo sapevamo noi, irriverenti.
Amandoci con previsioni di futuro.
Oggi non penso più oltre domani quando aspetto
la tua prova di vita raccontata da altri.
Traduzione di Rocio Bolanos